Cerita Pendek Tulisan Arab Melayu
https://yuniuptt.blogspot.com/2019/01/cerita-pendek-tulisan-arab-melayu.html
TUGAS KELOMPOK ARAB MELAYU SD
“CERITA PENDEK DENGAN TULISAN ARAB MELAYU”
Disusun untuk memenuhi tugas mata kuliah Arab Melayu SD
Dosen Pengampu: Indra Irawan, M.Kom
Disusun Oleh :
RABIATUL WAHYUNI 1686206056
RAHMAT 1686206089
PROGRAM STUDI PENDIDIKAN
GURU SEKOLAH DASAR
FAKULTAS ILMU PENDIDIKAN
UNIVERSITAS
PAHLAWAN TUANKU TAMBUSAI
2018
بيري ـ بيري ڨق
تانو
ڨق تانو
ممڨوڽاي هيون ترنق بيري ـ بيري يڠ دڨليهارڽ دبلاكڠ رومهڽ. ڨق تانو راجين ـ راجين
مراوات ترنقڽ اڬر بيسا دجوال دان منداڨت اواڠ باڽق. اي سوده ممبايڠكن جادي اورڠ
كاي. ڨاڬي ـ ڨاڬي سكالي ڨق تانو سوده منچاري رومڨوت. سمڨاي سوري ـ سوري ڨق تانو
ماسيه سيبوكـ دكندڠ.
سواتو هاري ڨق
تانو موندرـ مندير مراوات ترنكڽ. تيباـ تيبا ترليهت ڨق سوبور داتڠ مليهت ـ ليهت
بيري ـ بيري ڨق تانو. روڨاڽ ڨق سوبور ايڠين ممبلي ببراڨ بيري ـ بيري ايت. سٲت مركـ
سدڠ برچاكڨ ـ چاكڨ تيدق سڠج تاڠن ڨق تانو ممبوكا ـ بوكا ڨينتو كندڠ. سكوڽوڠ ـ
كوڽوڠ سموا بيري ـ بيري لاري ـ لاري. تيدق برلام ـ لام، ڨق سوبور دان ڨق تانو
ايكوت مڠجر. اخيرڽ ترجاديله كجرـ كجارن انتارا بيري ـ بيري، ڨق تانو، دان ڨق
سوبور.
بيري ـ بيري
ڨق تانو برلاري سكنچڠ ـ كنچڠڽ هيڠڬا سمڨاي دتڨي سوڠاي. اٴير سوڠاي ايت ملواڨ ـ
لواڨ كرن بنجير. بيري ـ بيري يڠ برلاري سموا ترڬلينچير لالو هاڽوت كسوڠاي. ڨق
سوبور ممباتلكن نيةڽ ممبلي بيري ـ بيري ڨق تانو. ڨق تانوڨن ڨولڠ دڠن سديه كرن هرتا
ترنقڽ هابيس كرن كتليدورنڽ سنديري.
Terjemahan:
(Pak
Tanu mempunyai hewan ternak biri-biri yang dipelihara di
belakang rumah. Pak Tanu rajin-rajin merawat ternaknya agar bisa dijual dan
mendapat uang banyak. Ia sudah berhayal jadi orang kaya. Pagi-pagi sekali Pak
Tanu sudah mencari rumput. Sampai sore-sore Pak
Tanu masih sibuk di kandang.
Suatu
hari Pak Tanu mondar-mandir merawat ternaknya. Tiba-tiba
terlihat Pak Subur datang melihat-lihat biri-biri Pak Tanu . Rupanya Pak Subur
ingin membeli beberapa biri-biri itu. Saat mereka sedang bercakap-cakap tidak
sengaja tangan Pak Tanu membuka-buka pintu kandang. Sekonyong-konyong semua
biri-biri lari-lari. Tidak berlama-lama, Pak Subur dan Pak Tanu ikut
mengejar. Akhirnya terjadilah kejar-kejaran antara biri-biri, Pak Tanu , dan
Pak Subur.
Biri-biri
pak Tanu berlari sekencang-kencangnya hingga sampai di tepi sungai. Air sungai
itu meluap-luap karena banjir. Biri-biri yang berlari semua tergelincir lalu hanyut
ke sungai. Pak Subur membatalkan niatnya membeli biri-biri Pak Tanu. Pak Tanu
pun pulang dengan sedih karena harta ternaknya habis karena keteledorannya
sendiri.)
ڨق ڨنديرمنچاري
ڬارم
ڨادا زامن دولو٬
.هيدوڨ سڨاسڠ سوامي ايستري
.سي سوامي برنام ڨق ڨندير
.مڨ انديه نام ايستريڽ
.مڨ انديه هندق مڠداكن
كندوري
.اي بلنج كڨاسر
سموا باهن دان بومبو يڠ اكن ديماسق
.سوده سياڨ
.هاڽ ڬارم ساج يڠ بلوم ادا
.اي مڽوروه ڨق ڨنديرمنچاري
ڬارم
.ماكـ ڨق ڨنديرڨون ڨرڬي
ستله داڨت ڬارم سكاروڠ،
.ماكـ ڨق ڨنديرڨون ڨولڠ
.سأت دڨرجلانن ڨولڠ، تراس
ڨروتڽ مولس
.ڨق ڨنديرايڠين بواڠ ائربسر
.ڨق ڨنديرتاكوت ڬارمڽ دچوري
اورڠ
.دي مليهت تمڨت يڠ امن
اونتوق مڽيمڨن ڬارمڽ
.تاڨي اي تيداق منموكن تمڨت
يڠ امن
.اخرڽ ڨق ڨنديرمندڨت ايد
.اي ممبنمكن كاروڠ ڬارم
كدالم سوڠاي
لالو اي ڨون بواڠ حاجت دڠن تنڠ
.دتڨي سوڠاي ايت
.ستله سلساي ٬ سڬردامبيل
كاروڠ ڬارمڽ
تاڨي الڠكه تركجوتڽ ڨق ڨندير٬
كارن ترڽات
تيڠڬل كاروڠڽ ساج،
.سدڠكن ڬارمڽ تله هابيس هاڽوت
تاڨي داسرڨق ڨندير،
ڨق ڨنديرماله ماره ـ ماره.
״كورڠ اجرڨنچوري ايت،
ددالم سوڠاي ڨون دسمبوڽيكن،
داڨت جوڬـ اوليهڽ״
.ڨق ڨنديرڨون ڨولڠ دڠن تاڠن
همڨ
Pak Pandir Mencari Garam
Pada
zaman dulu, hidup sepasang suami istri.
Si
suami bernama pak pandir.
Mak
Andeh nama istrinya.
Mak
Andeh hendak mengadakan kenduri.
Ia
belanja ke pasar
Semua
bahan dan bumbu yang akan dimasak sudah siap.
Hanya
garam saja yang belum ada.
Ia
menyuruh Pak Pandir mencari garam.
Maka
Pak Pandir pun berangkat.
Setelah
dapat garam sekarung, maka Pak Pandir pun pulang.
Saat
di perjalanan pulang, terasa perutnya mulas.
Pak
Pandir ingin buang air besar.
Pak
Pandir takut garamnya dicuri orang.
Dia
melihat tempat yang aman untuk menyimpan garam.
Tapi
ia tidak menemukan tempat yang aman.
Akhirnya
Pak Pandir mendapat ide.
Ia
membenamkan karung garam ke dalam sungai.
Lalu
ia buang hajat dengan tenang di tepi sungai itu.
Setelah
selesai , segera diambil karung garamnya.
Tapi
alangkah terkejutnya Pak Pandir, karena ternyata tinggal karungnya saja,
sedangkan garamnya habis hanyut.
Tapi
dasar Pak Pandir, Pak Pandir malah marah-marah.
“
Kurang ajar pencuri itu, di dalam sungai pun disembunyikan, dapat juga olehnya”
Pak
Pandir pun pulang dengan tangan hampa.
ݢوريندم دوا بلس
ڤصل ڤرتام :
بارڠ سيءاڤ تيءاد ممݢڠ اݢام
سکالي-کالي تيءاد بوليه دبيلڠکن نام
Barang siapa tiada memegang agama,
sekali-kali
tiada boleh dibilangkan nama.
بارڠ سيءاڤ مݞنل يڠ امڤت
مک ايا ايتله اورݞ يݞ معرفۃ
Barang siapa mengenal yang empat,
maka
ia itulah orang yang ma’rifat.
بارݞ سيءاڤ مݞنل الله
سوروه دان تݢهڽ تيءاد ايا مڽاله
Barang
siapa mengenal Allah,
suruh
dan teguhnya tiada ia menyalah.
بارݞ سيءاڤ مݞنل ديري
تله مݞنل توهن يݞ بهاري
Barang
siapa mengenal diri,
telah
mengenal akan Tuhan yang bahari.
بارݞ سيءاڤ مݞنل دنيا
تاهوله ديا بارݞ ترڤداي
Barang
siapa mengenal dunia,
tahulah
dia barang yang terpedaya.
بارݞ سيءاڤ مݞنل اخرۃ
تاهوله ايا دنيا مضرۃ
Barang
siapa mengenal akhirat,
tahulah
ia dunia mudharat.
ڤصل کدوا:
بارݞ سيءاڤ مݞنل يݞ ترسبوت
تاهوله ايا معنى تاکوت
Barang
siapa mengenal yang tersebut,
tahulah
ia makna takut.
بارݞ سيءاڤ منيݞݢلکن سمبهيݞ
سڤرتي رومه تيءاد
برتيءݞ
Barang
siapa meninggalkan sembahyang,
seperti
rumah tiada bertiang.
بارݞ سيءاڤ منيݞݢلکن ڤوءاس
تيدقله منداڤت دوا ترماش
Barang
siapa meninggalkan zakat,
tidaklah
mendapat dua termasya.
بارݞ سيءاڤ منيݞݢلکن زڪاۃ
تيءاد ھرتاڽ بوليه بر کۃ
Barang
siapa meninggalkan zakat,
tiadalah
hartanya beroleh berkat.
بارݞ سيءاڤ منيݞݢلکن حج
تيدقله ديا مڽمڤورناکن جنجي
Barang
siapa meninggalkan haji,
tiadalah
ia menyempurnakan janji.
ڤصل کتيݢ :
اڤبيل ترڤليهار مات
سديکيتله چيتا-چيتا
Apabila
terpelihara mata,
sedikitlah
cita-cita.
اڤبيل ترڤليهار کوڤيڠ
کابر يڠ جاحت تيءادله رمڤيڠ
Apabila
terpelihara kuping,
khabar
yang jahat tiadalah damping.
اڤبيل ترڤليهار ليده
نيسچاي داڤت داري ڤدڽ ڧءيده
Apabila
terpelihara lidah,
niscaya
dapat daripadanya faedah.
برسوڠݢوه-سوڠݢوه اڠکاو ممليهار اکن
تاڠن
داري سݢال برت دان
ريڠن
Bersungguh-sungguh
engkau memeliharakan tangan,
dari
segala berat dan ringan.
اڤبيل ڤروت ترلالو ڤنوه
کلوءرله فعل يڠ تق سنونوه
Apabila
perut terlalu penuh,
keluarlah
fi’il yang tiada senonoh.
اڠݢوت تڠه هندقله ايڠت
دسيتوله باڽق اورڠ هيلڠ سماڠت
Anggota
tengah hendaklah ingat,
di
situlah banyak orang yang hilang semangat.
هندقله ڤليهار کاکي
داري ڤد برجالن ممباوروݢي
Hendaklah
peliharakan kaki,
daripada
berjalan yang membawa rugi.
ڤصل کءمڤت :
هاتي ايت کرجاءن ددالم توبوه
جيکالاو ظالم سݢال اڠݢوتڤون روبوه
Hati
itu kerajaan di dalam tubuh,
jikalau
dzalim segala anggota pun rubuh.
اڤبيل دڠکي سوده برتانه
داتڠله داري ڤدڽ ببراڤ انق ڤانه
Apabila
dengki sudah bertanah,
datanglah
daripadanya beberapa anak panah.
مڠومڤت دان مموجي هندقله فکر
دسيتوله باڽق اورڠ يڠ ترݢلينچير
Mengumpat
dan memuji hendaklah fikir,
di
situlah banyak orang yang tergelincir.
ڤکرجاءن ماره جاڠن دبيلا
ننتي هيلڠ عقل دکڤال
Pekerjaan
marah jangan dibela,
nanti
hilang akal di kepala.
جيک سديکيتڤون بربوءت بوهوڠ
بوليه داومڤماکن
مولوتڽ ايت ڤکوڠ
Jika
sedikitpun berbuat bohong,
boleh
diumpamakan mulutnya itu pekong.
تندا اورڠ يڠ امت چلاک
عاءيب دريڽ تيءادا ايا سڠک
Tanda
orang yang amat celaka,
aib
dirinya tiada ia sangka.
بخيل جاڠن دبري سيڠݢه
ايتله ڤرومڤق يڠ امت ݢاݢه
Bakhil
jangan diberi singgah,
itulah
perampok yang amat gagah.
بارڠ سيءاڤ يڠ سوده بسر
جاڠن کلکوءنڽ ممبوءت کاسر
Barang
siapa yang sudah besar,
janganlah
kelakuannya membuat kasar.
بارڠ سيءاڤ
ڤرکتاءن کوتور
مولوتڽ ايت اومڤام کيتور
Barang
siapa perkataan kotor,
mulutnya
itu umpama ketur.
دمان تاهو ساله ديري
جيک تيدق اورڠ لاءن يڠ برڤري
Di
mana tahu salah diri,
jika
tidak orang lain yang berperi.
ڤکرجاءن تقبر جاڠن درڤيه
سبلوم ماتي دداڤت جوݢ سڤيه
Pekerjaan
takabur jangan direpih,
Sebelum
mati didapat juga sepih.
ڤصل کليم:
جيک هندق مڠنل اورڠ بربڠسا
ليهت کڤد بودي دان بهاسا
Jika
hendak mengenal orang berbangsa,
lihat
kepada budi dan bahasa,
جيک هندق مڠنل اورڠ يڠ بربهاݢيا
ساڠت ممليهراکن يڠ سيا- سيا
Jika
hendak mengenal orang yang berbahagia,
sangat
memeliharakan yang sia-sia.
جيک هندق مڠنل اورڠ موليا
ليهتله کڤد کلکوءن ديا
Jika
hendak mengenal orang mulia,
lihatlah
kepada kelakuan dia.
جيک هندق مڠنل اورڠ يڠ برعلم
برتاڽ دان بلاجر تيءادله جمو
Jika
hendak mengenal orang yang berilmu,
bertanya
dan belajar tiadalah jemu.
جيک هندق مڠنل اورڠ يڠ برعقل
ددالم دنيا مڠمبيل بڪل
Jika
hendak mengenal orang yang berakal,
di
dalam dunia mengambil bekal.
جيک هندق مليهت اورڠ باءيق ڤراڠاي
ليهتله ڪتيک برچمڤور دڠن اورڠ
راماي
Jika
hendak melihat orang baik perangai,
lihatlah
ketika bercampur dengan orang ramai.
ڤصل کءنم :
چهاري اوليهمواکن صحبة
يڠ بوليه دخديکن ا وبت
Cahari
olehmu akan sahabat,
yang
boleh dijadikan obat.
چهاري اوليهمواکن ݢورو
يڠ بوليه تهوکن
تيءڤ سترو
Cahari
olehmu akan guru,
yang
boleh tahukan tiap seteru.
چهاري اوليهمواکن ايستري
يڠ بوليه مڽرهکن
ديري
Cahari
olehmu akan isteri,
yang
boleh menyerahkan diri.
چهاري اوليهمواکن کاون
ڤيليه سݢال اورڠ يڠ ستيءاون
Cahari
olehmu akan kawan,
pilihlah
segala orang yang setiawan.
چهاري اوليهمواکن عبدي
يڠ اد باءيق سديکيت بودي
Cahari
olehmu akan abdi,
yang
ada baik sedikit budi.
ڤصل کتوجوه :
اڤبيل باڽق برکات- کات
دسيتوله جالن ماسوق دوستا
Apabila
banyak berkata-kata,
di
situlah jalan masuk dusta.
اڤبيل باڽق برلبيه- لبيهن سوک
ايتله تندا همڤيرکن دوک
Apabila
banyak berlebih-lebihan suka,
itulah
tanda hampirkan duka.
اڤبيل کيت کورڠ سيءاست
ايت تندا ڤکرجاءن هندق سست
Apabila
kita kurang siasat,
itulah
tanda pekerjaan hendak sesat.
اڤبيل انق تيدق دلاتيه
جيک بسر باڤقڽ لتيه
Apabila
anak tidak dilatih,
jika
besar bapaknya letih.
اڤبيل باڽق منچل اورڠ
ايتله تندا ديري کورڠ
Apabila
banyak mencela orang,
itulah
tanda dirinya kurang.
اڤبيل اورڠ باڽق تيدور
سياـ سيا سهجاله عمر
Apabila
orang banyak tidur,
sia-sia
sahajalah umur.
اڤبيل مندڠر اکن خبر
منريماڽ ايت هندقله صبر
Apabila
mendengar akan khabar,
menerimanya
itu hendaklah sabar.
اڤبيل مندڠر اکن ادوءن
ممبيچراکنڽ ايت هندقله چمبوروءن
Apabila
menengar akan aduan,
membicarakannya
itu hendaklah cemburuan.
اڤبيل ڤرکتاءن يڠ لمه لمبوت
لکسله سݢال اورڠ مڠيکوت
Apabila
perkataan yang lemah-lembut,
lekaslah
segala orang mengikut.
اڤبيل ڤرکتاءن يڠ امت کاسر
لکسله اورڠ سکليءن ݢوسر
Apabila
perkataan yang amat kasar,
lekaslah
orang sekalian gusar.
اڤبيل ڤرکتاءن يڠ بنر
تيدق بوليه اورڠ ممبوءت اونر
Apabila
pekerjaan yang amat benar,
tidak
boleh orang berbuat onar.
ڤصل کدلاڤن :
بارڠ سيءاڤ
حيءانة اکن ديريڽ
اڤلاݢي کڤد لءينڽ
Barang
siapa khianat akan dirinya,
apalagi
kepada lainnya.
کڤد ديريڽ ايا انيءاي
اورڠ ايت جاڠن اڠکاو ڤرچاي
Kepada
dirinya ia aniaya,
orang
itu jangan engkau percaya.
ليده يڠ سوک ممبنرکن ديريڽ
داري ڤد يڠ لاءين داڤت کسلاهنڽ
Lidah
yang suka membenarkan dirinya,
daripada
yang lain dapat kesalahannya.
داري ڤد مموجي ديري هندقله صبر
بيءر داري ڤد اورڠ داتڠڽ خبر
Daripada
memuji diri hendaklah sabar,
biar
pada orang datangnya khabar.
اورڠ يڠ سوک منمڤاکن جاس
ستڠه داري ڤد شرک مڠاکو کوءاس
Orang
yang suka menampakkan jasa,
setengah
daripada syirik mengaku kuasa.
کجهاتن ديري سمبوڽيکن
کبجيکن ديري ديءمکن
Kejahatan
diri sembunyikan,
kebaikan
diri diamkan.
کعيبن اورڠ جاڠن دبوک
کعيبن ديري هندقله سڠک
Keaiban
orang jangan dibuka,
keaiban
diri hendaklah sangka.
ڤصل کسمبيلن :
تاهو ڤکرجاءن تق باءيق تتاڤي
دکرجاکن
بوکنڽ منوسيا ياءيتله شيطان
Tahu
pekerjaan tak baik,tetapi dikerjakan,
bukannya
manusia yaitulah syaitan.
کجهاتن سءورڠ
ڤرمڤوءن توا
ايت ايبليس ڤوڽا ڤڠݢاو
Kejahatan
seorang perempuan tua,
itu
iblis punya penggawa.
کڤد سݢال همبا-همبا راج
دسيتله شيطان تمڤتڽ منجا
Kepada
segala hamba-hamba raja,
di
situlah syaitan tempatnya manja.
کبڽاکن اورڠ يڠ مودا- مودا
دسيتله شيطان تمڤتڽ برکود
Kebanyakan
orang yang muda-muda,
di
situlah syaitan tempatnya berkuda.
ڤرکومڤولن لاکي- لاکي دڠن ڤرمڤوءن
دسيتله شيطان ڤوڽا جموءن
Perkumpulan
laki-laki dengan perempuan,
di
situlah syaitan punya jamuan.
ادڤون اورڠ توا يڠ هيمت
شيطان تيدق سوک ممبوءت صحبة
Adapun
orang tua yang hemat,
syaitan
tidak suka membuat sahabat.
جيک اورڠ مود کوءت برݢورو
دڠن شيطان جادي سترو
Jika
orang muda kuat berguru,
dengan
syaitan jadi seteru.
ڤصل کسڤولوه :
دڠن باڤق جاڠن دورهاک
سوڤاي الله تيدق مورک
Dengan
bapak jangan durhaka,
supaya
Allah tidak murka.
دڠن ايبو هندقله هورمت
سوڤاي بادن داڤت سلامت
Dengan
ibu hendaklah hormat,
supaya
badan dapat selamat.
دڠن انق جاڠنله لالاي
سوڤاي بوليه ناءيق کتڠه بالاي
Dengan
anak janganlah lalai,
supaya
boleh naik ke tengah balai.
دڠن ايستري
جاڠنله الفا
سوڤاي مالو جاڠن منرڤا
Dengan
isteri janganlah alpa,
supaya
malu jangan menerpa.
دڠن کاون هندقله عديل
سوڤاي تڠنڽ جادي ڪاڤيل
Dengan
kawan hendaklah adil,
supaya
tangannya jadi kapil.
ڤصل کسبلس :
هندقله برجاس
کڤد يڠ سبڠسا
Hendaklah
berjasa,
kepada
yang sebangsa.
هندقله جادي کڤال
بوءڠ ڤراڠاي يڠ چلا
Hendaklah
jadi kepala,
buang
perangai yang cela.
هندقله ممݢڠ
بوءڠله حيءانة
Hendaklah
memegang amanat,
buanglah
khianat.
هندق ماره
دهولوکن حجه
Hendak
marah,
dahulukan
hajat.
هندق دملوي
جاڠن مملوي
Hendak
dimalui,
jangan
memalui.
هندق راماي
مورهکن ڤراڠاي
Hendak
ramai,
murahkan
perangai.
راج موفاکة دڠن منتري
سڤرتي کبون برڤݢرکن دوري
Raja
mufakat dengan menteri,
seperti
kebun berpagarkan duri.
بتول هاتي کڤد راج
تندا جادي سبارڠ کرج
Betul
hati kepada raja,
tanda
jadi sebarang kerja.
هوکوم عدل اتس رعية
تندا راج بروليه عنايت
Hukum
adil atas rakyat,
tanda
raja beroleh inayat.
کسيهکن اورڠ يڠ برعلم
تندا رحمة اتس
ديريم
Kasihkan
orang yang berilmu,
tanda
rahmat atas dirimu.
هورمت اکن اورڠ يڠ ڤنداي
تندا مڠنل کاس دان چينداي
Hormat
akan orang yang pandai,
tanda
mengenal kasa dan cindai.
ايڠتکن ديريڽ ماتي
ايتله اسل بربوءت بقتي
Ingatkan
dirinya mati,
itulah
asal berbuat bakti.
اخرۃ ايت ترلالو ڽات
کڤد هاتي يڠ تيدق بوت
Akhirat
itu terlalu nyata,
kepada
hati yang tidak buta.